Am început o serie de dialoguri peste Prut

Chiar dacă-s tot mai sceptic în privința unirii, totuși, această idee mă preocupă în continuare ca o posibilă soluție la multe probleme moldovenești, de asta am lansat niște discuții publice despre/pentru unire. La început suntem doi, cu fratele meu cel mai mic, el de la București, eu de la Chișinău. Pe parcurs, poate, îi vom implica și pe alți Bregi, poate și pe alți români sau internauți de orice origine etnică, important e ca limba vorbită să fie româna, deoarece miza acestor discuții e formarea de opinii în sînul neamului nostru indiferent/derutat.

Vă propun să priviți prima încercare, integral sau pe sărite, să comentați aici, pe youtube sau pe curaj.tv. Propuneți evenimente, personaje, teme care ne-ar uni măcar și pentru astfel de dicuții la distanță, peste Prut.

Un răspuns

  1. ATENȚIE LA NĂVALA DE TRADUCĂTORI DE MÂNA A ȘAPTEA CA JEAN LOUIS COURRIOL SAU FASCIȘTI REVIZIONIȘTI UNGURI PRECUM BALAZS F. ATTILA, SIMPATIZANT AL „A Magyar Megmaradásért”, CARE DE LA „COLOCVIUL” DIN OCTOMBRIE 2013 ȘI-AU GĂSIT UN CUIBUȘOR DULCE ÎN REPUBLICA MOLDOVA!!!
    MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA… Adresare către Guvernul Republicii Moldova a participanţilor la colocviile “Universalizarea scriitorilor basarabeni prin traducere” organizate de Uniunea Scriitorilor din Moldova şi U.L.I.M: «Având susţinerea Guvernului Republicii Moldova, derularea pe termen lung a acestui program va contribui la integrarea culturii şi literaturii din Republica Moldova în spaţiile european şi internaţional. “În rezultatul (?!… în treacăt fie spus domnule scribd, un fel de “vă felicit cu ziua”…) acestor acţiuni” va avea de câştigat şi imaginea de ansamblu a Republicii Moldova în lume»… Printre semnatari “s-a aciuat în trepied” (după propria tălmăcire bulibășită) și tataia CURIOL!… NOUVELLES DE MOLDAVIE: «Courriol Universalizatoru de muca-va!…, cocoțat pă dugheana lui “culturală” srl, ne dă LECȚII PUTUROASE, își împrăștie cocleala pe unde mai poate și tălmăcește după cum îl taie bibilica scriitori contemporani basarabeni!!!»…
    Un crâmpei din lumea satului basarabean de după război, văzută prin ochii veșnicului copil din noi, simbolistica poetică a prozei din nuvela de referință „Băltoaca” pe care vă recomand să o citiți în originalul românesc, m-a fascinat prin puterea de evocare și regăsirea propriei identități! Nu le vom putea mulțumi niciodată îndeajuns pentru dăruirea lor și ce bine că avem semeni ai noștri scriitori care pot să ne ofere astfel de daruri neprețuite pentru suflet!
    Cu totul altfel stau lucrurile când printr-o traducere beteagă și incompetentă, se denaturează în fel și chip mesajul original. Cititorul străin, neavând posibilitatea de a compara cu originalul, primește surogatul steril ce i se oferă, este privat de mesajul original, și opera de artă este privată de frumusețea sa. Astfel „drumul” din lumea satului devine „stradă”, „nenea” devine „domnu”, „vara trecută” este livrat consumatorului de literatură drept „iarna trecută”, „astă iarnă” este transformat în „iarna asta”… și multe alte matrapazlâcuri pe doar câteva pagini!
    „NOUVELLES DE MOLDAVIE” (editura… Non Lieu!) de tălmaciu de cacao – „Tataia Curiol, sportif amateur!… Gata de universalizare!”… Este o mostră de impostură și diletantism cras ale unsurosului domn ce a anesteziat o parte a inteligenției românești cu SCAMATORIA „UNIVERSALIZĂRII”…
    «Promotor (?!) al ideii că totul poate fi tradus» (enormitate pe măsura imposturii! Vedem noi prea bine câte omisiuni și bălmăjeli au ieșit la iveală în «tălmăcirea rasolită»!)… Musiu Courriol sportif amateur și prof cu “orar mai degrabă liber” tălmăcește… tocmai “din grabă!” complect aiurea și la fel de amator antologica antologie NOUVELLES DE MOLDAVIE, de scriitori contemporani basarabeni!

    CITIȚI VA ROG CELE DOUA PDF-URI DE PE GOOGLE (WORDPRESS ȘI SCRIBD, care format vă place!): 1.”BALTOACA în tălmăcirea rasol de Curiol” și 2. „Curiol în adevărata lumină a imposturii și diletantismului” !!! sau pe wordpress și scribd:
    «REALITATEA CU AMĂNUNTUL – Europa Liberă… AICI E RADIO EUROPA LIBERA – FANI & FUN… MINISTERUL CULTURII AL REPUBLICII MOLDOVA, INSTITUTUL CULTURAL ROMAN, UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA, UNIUNEA SCRIITORILOR DIN MOLDOVA… “Agenda culturală(?!)”: Jean-Louis Courriol răspunde întrebărilor lui Iulian Ciocan: “O, Tu Universalizatorule! Mai există şanse pentru o literatură cum e cea română pe piaţa franceză?”… NOUVELLES DE MOLDAVIE: Courriol «the Universalizator» de muca-va!, cocoțat pe dugheana lui “culturală” srl, își împrăștie cocleala pe unde mai poate și tălmăcește după cum îl taie bibilica scriitori basarabeni contemporani!!!…»
    E un material interesant și total adevărat în legătură cu tema! SPRE COMPARAȚIE AM ȘI FOTOGRAFIILE PAGINILOR DIN ORIGINALUL ROMÂNESC ȘI VARIANTA FRANCEZA A LUI COURRIOL…
    Tălmaciul Courriol nu poate îmbrobodi o țară întreagă, chiar dacă a fost lăsat să se cocoațe unde nu-i e locul și e plin de tupeu! Să pornim deci pe firul evenimentelor :
    18 octombrie 2013 Chișinău. Catedra Filologie Romanică “Petru Roşca”, ULIM – Colocviul cu participare internațională «Universalizarea scriitorilor basarabeni prin traducere»… (Aici, după ora 17.30 în Sala de lectură Nr. 3 Filologie romano-germanică, Courriol și-a lansat și prezentat RUȘINOSUL LUI PRODUCT « Nouvelles de Moldavie» apărut la… Non Lieu, Paris.)
    21 Octombrie 2013 Chișinău. Catedra Filologie Romanică “Petru Roşca”, ULIM «Lecție publică consacrată traducerii literare, susținută de renumitul (?!…constatați și singuri!…) traducător Jean-Louis Courriol (Franța)»…
    IATĂ CUM JEAN-LOUIS COURRIOL – TRADUCĂTORUL DE… BĂLTOACĂ, A “TĂLMĂCIT” ÎN FRANCEZĂ SCRIITORI CONTEMPORANI DIN BASARABIA ÎN VOLUMUL “NOUVELLES DE MOLDAVIE” (CONTRA COST, BINEÎNȚELES!). ESTE INVOCATĂ ÎN MOD PUERIL “GRABA” CARE
    ORICUM NU AR FI O SCUZĂ… ATÂTEA BRAMBURELI, CONFUZII ȘI OMISIUNI PE DOAR CÂTEVA PAGINI DOVEDESC UN DILETANTISM CRAS!!! ÎNTR-O ALTĂ NUVELĂ, A LUI IULIAN CIOCAN, PE DOAR DOUĂ PAGINI ȘI-A PERMIS “SĂ SCOATĂ DIN BURTĂ” VREO DOUĂZECI (20) DE PARAGRAFE NOI !!!… (APROAPE FIECARE FRAZĂ ERA PARAGRAF NOU! HILAR!!), ÎN LOC DE “15 EȘALOANE” TRADUCE “50 DE PLUTOANE” ETC…
    DUPĂ CE A TĂLMACIT” EXECRABIL PE LIMBA LUI (VOLTAIRE) ANTOLOGIA SCRIITORILOR CONTEMPORANI BASARABENI MAI ARE ȘI TUPEUL SA SE DEA ROTUND COCOȘ GALIC ȘI SĂ DEA LECȚII “SAVANTE” DESPRE ARTA TRADUCERII LA ULIM (21 OCTOMBRIE 2013), SFIDÂND ÎN EGALĂ MĂSURĂ PE SPECIALIȘTII ÎN FILOLOGIE ROMANICĂ AI ACESTEI ONORABILE UNIVERSITĂȚI DIN CHIȘINAU, CÂT ȘI PE CEILALȚI PROFESORI DE ACOLO!
    Chișinăul nu este un sat fără câini pentru toți „tălmacii” de pripas,
    veniți că-i rostu’ să-și facă pe-aici „mendrele literare”… Are civilizația lui și oameni de bun simț, care-și dau bine seama de impostori…

    cu stimă,

    Dan Devalahia, traducător

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: